"24"のジャック・バウアーにとっての新たな脅威(threat)となるか?・・・以下の記事をごらんください。
It may sound like science fiction, but the prospect that suicide bombers and hijackers could be made redundant by flying robots is a real one.
ちょっとわかりにくい文です。読解力を試す英文解釈のテスト向きの文かもしれません。単純化するとthe prospect is a real one.です。realは本物のとか本当のという意味がありますが、ここでは”現実の”と訳しましょう。prospectは見込み、見通し、可能性です。見込み客はprospective customersと言います。ここではこのprospectが関係代名詞that以下のS+Vで修飾されています。自爆やハイジャックという(テロの常套手段)が空飛ぶロボットで不要になる。そうした見込みは(もはや)現実のものだ・・と。
The technology for remote-controlled light aircraft is now highly advanced, widely available and virtually impossible to contain.
containは封じ込めるとか、発生を抑制するとかという意味です。このvirtually impossible to containは見出しにある”unstoppable terrorist weapons”のunstoppableの言い替え説明になっています。
この空飛ぶリモコンロボットは翼の幅5mで、50kgまでの爆弾を運べ、レーダーに映らない(remain undetectable by rader)そうです。米国の専門家はこのロボットを”Terrorists' Unmanned Air Force"と呼んでいるようです。unmanedは無人宇宙船のan unmanned spacecraftでの使われ方と同じです。そしてこの武器の脅威に対する対策が遅れていると次のような警鐘を鳴らしています。
”While billions have been spent on ballistic missile defense, little attention has been given to the more imminent threat posed by unnamed air vehicles in the hands of terrorists or rogue states."
さて、見出しでも、この文でも見られる”pose threat”は結びつきの強い用法で”脅威を与える”とか”脅威となる”とかと訳されます。
このposeは”ポーズをとる”とかの意味もありますが(歌舞伎の見得を切るはposeを名詞で使ってstrike a poseと言います。)、ニュースの中では、この”pose threat”のように危険等を引き起こすとか問題等を提起するという意味で使われるケースが圧倒的に多いようです。→1)Railroad crossings (踏み切り)pose a danger if the signals are not operating. 2)The situation posed a new problem for us. 3)difficulties posed by the language barrier
似た表現にpoiseがあります。この単語にも姿勢を保つとか、構えるといった意味があります。poseとの区別に混乱しそうですが、poiseは”be poised to 動詞"や”be poised for 名詞”の形で、(すぐに)~する用意があるとか準備できているとかという用法で使われることが多いようです。