GORILLAZ
GORILLAZ

Would-be ちょい不良親父の世迷言

カテゴリ
以前の記事
2017年 04月
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
お気に入りブログ
最新のコメント
お読みになってなかったの..
by machi at 19:34
コメント、ありがとうござ..
by zoompac at 08:00
南陽からの移籍組は渡邊、..
by 田中 at 12:45
どういたしまして! ブ..
by zoompac at 09:58
情報ありがとう
by 駅伝ファン at 00:51
tarukosatoko..
by zoompac at 06:43
この本、読みましたよ。い..
by tarukosatoko at 08:27
遅ればせながら、新年おめ..
by desire_san at 12:11
ピアノ買取センター ~ピ..
by ピアノ買取 at 19:18
宇和島をチェックしていて..
by シギー at 00:26
メモ帳
最新のトラックバック
venushack.co..
from venushack.com/..
whilelimitle..
from whilelimitless..
http://while..
from http://whileli..
亡くなっても続く、その愛..
from 笑う社会人の生活
http://www.v..
from http://www.val..
揺らぐこころ
from 笑う社会人の生活
ボッティチェリの初期から..
from dezire_photo &..
「消えた声が、その名を呼ぶ」
from ここなつ映画レビュー
美しき三角関係?プラトニ..
from dezire_photo &..
美しき三角関係?プラトニ..
from dezire_photo &..
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧

<   2006年 11月 ( 28 )   > この月の画像一覧

イルカの日

日本の新聞ではあまりニュースにならないようですが、日本でのイルカの虐殺?は英字新聞ではよく取り上げられます。文化の違いというか関心の高さの違いでしょうか?

Global scientists campaign for end to 'dolphin drive' butchery (虐殺)

A coalition of marine scientists has launched a campaign to halt Japan's annual "dolphin drive" in which thousands of bottlenose dolphins are herded into shallow coves to be slaughtered with knives and clubs.

日本政府公認の行事のようです。欧米の動物愛護団体が黙ってはいません。
The government-sanctioned event, which extends through fall and winter, has been under fire for years from environmental and animal rights activists.

The campaign pits the emerging science of animal intelligence against a centuries-old human cultural tradition.

和歌山県の太市という所が、このイルカ狩りで有名らしいです。イルカの肉は100g170円くらいでスーパーで売られるらしいです。
by zoompac | 2006-11-30 00:05 | 社会現象 | Comments(0)

ボジョレー・ワイン風呂でクレオ・パトラ気分

The Japanese like Beaujolais Nouveau wine so much they're swimming in it - literally.

One "onsen" hot spring spa resort in Hakone, Kanagawa Prefecture, is pouring the fruity red wine into one of its tubs until Sunday to celebrate the release of this year's batch.

箱根小涌園のユネッサにあるワイン風呂の話です。

Hakone Kowakien Yunessun is bringing out a real sommelier to pour a dozen bottles of the Beaujolais Nouveau, produced by France's Cordier, into its open-air "wine spa" every day.

クレオパトラになった気分でしょうか?

It has been said that the Queen of Egypt, Cleopatra, loved to bath in wine.
An official said Beaujolais bath has real value. Wine smoothens the skin and its aroma relaxes the mind.

手のひらで椀の形を作って飲んでいた人もいたようです。

On Thursday, people sat in the tub, cupping their hands to drink the new French wine as officials poured it into the bath.

日本はヴォジョレー・ヌーボーの最大の輸入国だそうです。
Even though beer and sake are far more popular than wine, Beaujolais Nouveau has become a seasonal fad. This year there was a record order of 11 million bottles.

fadという言葉は、(一時的な)流行と言う意味です。fad dietで流行のダイエット法とかで使われます。
The himewan, or princess bowl, may be undersized, but is not for children. It is one of the latest fads among health-conscious (weight-conscious) Japanese wome.
by zoompac | 2006-11-29 00:04 | 酒・ワイン・珈琲・旅 | Comments(0)

横田めぐみさんのドキュメンタリー映画

めぐみー引き裂かれた家族の30年がいよいよ公開です。
東京ではしかしながら、渋谷のGAGA以外は、新宿にしろ銀座にしろ朝と夜遅くしか放映していないのは何故なんでしょうか?銀座テアトルシネマでは、朝9時30分~11時05分と夜21時20分~23時05分しかやっていないよ?

Award-winning documentary film on Megumi Yokota debuts in Japan.

A critically acclaimed Canadian documentary about one of the North Korean abductees hit screens across Japan Saturday.

”Abduction: The Megumi Yokota Story" was released in Tokyo and other prefectures.

The film details what Yokota's parents have been through since their 13-year-old daughter was abducted in 1977 and their struggle to enlist government help in rescuing her and other abductees.


The full theater represents the keen interest toward the abduction issue.
事実が何かを物語るというときに、このrepresentという動詞はよく使われます。

(例) Reports say the problem represented a prevailing practice among bureaucrats, who often stash away public money to use it for entertaining themselves. 岐阜県庁職員の遊興費捻出のための公金横領の話しです。
by zoompac | 2006-11-28 00:05 | 読書・映画・音楽 | Comments(0)

お魚が食卓から消えていく??

With the worldwide competition to secure seafood getting fiercer, seafood prices are on the rise, and these "fish wars" are affecting consumers and companies alike in Japan, the world's top seafood-consuming nation.

経済成長著しい中国やユーロ高の欧州各国の”魚買い”に買いに、日本勢が押されているようです。

Domestic trading houses and seafood companies are losing out to overseas buyers in price talks.

ユーロ高で貨幣価値の上がった西欧諸国で、お魚ブームだそうです。
Western countries (米国も含んで、欧米各国)increasingly prefer fish to meat as they become more health-conscious. In addition, concerns over avian flu and bovine spongiform encephalopathy, or mad cow disease, are pushing up demand.

今日の夕刊で、日本がメバチマグロ(bigeye tuna)の漁獲25%削減勧告を、中西部太平洋資源管理機関から受けたとありました。年初キロ800円を割っていたメバチは今や1000円を超えています。

クロマグロとかホンマグロはbluefin tunaですが、こちらの漁獲割り当ては半減だそうです・・・
The Commission for the Conservation of Southern Bluefin Tuna decided to halve Japan's annual fishing quota to 3,000 tons for five years beginning in 2007. 

マグロのカルパッチョなんぞ、夢のまた夢になりそうですネ。

(回転寿司の表現を見つけました!
conveyer-belt sushi-bar chain Kura Corp
Tuna is absent from the revolving belt. absentは本来いて当然の時や場所にいないという意味です。学校の欠席しているイメージが強すぎますかねぇ。)
by zoompac | 2006-11-27 00:05 | 社会現象 | Comments(0)

seeの使い方は難しいよ!you see?

党首選挙で自民党員が票を投ずる手続を、3人の候補が心配そうに見つめているのが見えた。
The three candidates were seen nervously watching the procedure of LDP lawmakers casting their ballots in the part's presidential election.

seeは要注意動詞です。見る、人が~するのが見える、人が~しているのが見えるという意味のほかに、~を見て知る(新聞等で)とか~がわかるという意味があるからです。
前者は、S+V+O+doかS+V+O+doingの形で、後者はS+V+O+to doとS+V+that節の形を取ります。

私は今日道で子供がトラックにはねられるのを見ました。
X I saw that a child was hit by a truck today. → ○ I saw a truck hit a child on the street today.

I saw it in the paper that the candidate was defeated in the local election. 新聞でthat以下のこと(その候補が地方選で敗れたこと)を読んだ。

I see what you mean.
あなたの言いたいことはわかります。
by zoompac | 2006-11-26 00:05 | 英語表現・学習 | Comments(0)

イタリア・チーズ、グラーナ・パダーノ(grana padano)

イタリアのチーズで有名なものの一つに、パルメッジャーノ・レッジャーノ(いわゆるパルメザン・チーズ)がありますが、同じ地方でつくられているグラーナ・パダーノも、少し安いので、よく使われます。

日本ではレストランでもグラーナ・パダーナなんて書いてあるんですよねえ。私もつい最近までそのように覚えていました。イタリア語ではaで終わる名詞は女性名詞が殆どだし・・・。

赤坂のトスカーナ料理”マガーリ”の突き出しにこのチーズが出てきます。塩辛さのないマイルドで深い味わいのチーズです。グラーナは粒状という意味です。パダーノは原産地であるヴァル・パダーナ(ポー川流域)に由来しているようです。

マガーリのママの説明によるとグラーナ・パダーノ・チーズの原料は、朝夕2度の搾乳によって得られた牛の乳だそうです。だから少し安いのだとか・・・? 二番絞りは乳脂肪分が少し薄くなるそうです。

粉状のグラナ・パダーノに、スプマンテのシュワシュワ感がよく合うのです。グラーナ・パダーノをかじりながら、スプマンテをぐいっと飲む瞬間は幸せで癖になりそうです。
by zoompac | 2006-11-25 00:05 | 酒・ワイン・珈琲・旅 | Comments(0)

恐るべし駅伝の新星、ケニアマサイ族のNゲディオン

Nゲディオンは、東日本実業団駅伝で日清食品を優勝に導いた大立役者でしたが、千葉国際駅伝でもケニア代表で2区を走り、10kmを26分51秒というとんでもない区間新を打ち出しました。ロードで26分台はまづ類をみない記録だそうです。中継点では垂直にポーンポーンとジャンプしながらたすきを待つ姿は獲物を狙う狩猟族の風格です。正月1日の実業団駅伝での常勝軍団コニカの息の根を止めるとしたら、この日清にいるマサイ族Nゲディオンでしょう。ちなみに東日本実業団駅伝ではそのコニカを押さえての日清食品の優勝でした。
by zoompac | 2006-11-24 00:05 | スポーツ | Comments(0)

ロングテールの法則

ロングテールの法則を聞いたことがありますか?
マーケティングの法則として、長い間「80対20の法則」は常識でした。売り上げの8割は2割の優良顧客が産みだすというものです。
ブロードバンド時代には、この売れない8割(ロングテール)が、売れる2割を超える売り上げをもたらすと言われます。ブログ等を使って顧客へ、きめの細かい情報を発信し、的確に顧客の要望を満たしていくマーケティング戦略です。

Long tail effect drives niche sales

A new retailing phenomenon is emerging in Japan with expanding interactive communications over the Internet.

The "long tail" effect, substantially larger sales for low-demand goods, is gaining strength along with attractive tools including search engines, blogs and social networking services sites.
by zoompac | 2006-11-23 00:05 | 社会現象 | Comments(0)

007封切りに合わせて?M16の求人情報

spooksはお化けという意味もありますが、ここではスパイという意味です。lift the lidは文字通りではふたを取る・・ですが、ここでは内幕をあばくという意味です。英語特有の比ゆ表現です。本日の英字新聞には、APEC to tighten screws on North Korea.という比ゆ表現もありました。文字通りねじをきつく締めるということから、人などに圧力を加えるという意味です。昔の、米系銀行の同僚が、顧客とのパイプを厚くするという意味で、thick pipeという言葉を造っていましたが、これは通用しません。素直にstrong connection等を使いましょう。
 
British spooks lift the lid on world of real 007s

どういうことでしょう?

M16が求人情報を出したり、インターネットにHPを立ち上げたりしたとのことです。

M16 surprised many in recent times by advertising publicly for new recruits and launching an Internet page.

殺しのライセンス等、とんでもないようです。

Asked if M16 officers had a "Licence to Kill," the title of the 1989 Bond film, the male officer replied: "No, it's a complete myth."
"The work of the service is overseen both politically and legally so there's absolutely no room in that for killing people."
"Our message is now, if you're interested in working for the service, then come and have a go." と言っています。have a goは口語表現で試してみる、やってみるという意味です。
by zoompac | 2006-11-22 06:26 | 社会現象 | Comments(0)

東京国際女子マラソンでQ-chanが 負けちゃいました!

漫画、”奈緒子”によると、雨の日のスタミナ消耗は晴れているときの1.5倍だそうです。30km過ぎて、体が一気に冷えて、雨粒の一滴一滴が鉛の重さに変わっていくようです。Q-chanもそんな感じで、土佐礼子との一騎打ちで落ちていきました。さらに、残り3キロで、尾崎朱美にまで抜かれて3位でした。

prevailという単語は、普及する、流布するという意味でよく使われますが、実は(人に)打ち勝つという用法もあります。

Reiko Tosa prevailed in a highly anticipated duel with Sydney Olympic gold medalist Naoko Takahashi to win the Tokyo International Women's marathon on Sunday.

独走するという意味に、run unchallengedという言葉が使われていました。

Tosa ran unchallenged in the final 11 km after pulling ahead of (引き離す、抜き去る、抜いて前に出る) Takahashi and crossed the line ( = finish the goal line) in driving rain at National Stadium in 2 hours, 26 minutes, 15 seconds.

上の例では、残り11 kmが、in the final 11 km、抜き去るをpull ahead ofで表しました。英語は同じ言葉の重複を嫌います。 下の例では残り3 kmが 3 km left to go、追い抜くをovertakeで表しています。

Defending Tokyo Champion Takahashi followed in a disappointing third , after being overtaken by Ozaki with 3 km left to go.

あきらめずに北京を目指して欲しいですね、中高年の輝ける希望の星ですから、Q-chanは。
by zoompac | 2006-11-21 00:05 | スポーツ | Comments(0)
RELEASE INFORMATION NEW ALBUM

[通常盤]「Now On Sale!!」
TOCP-66380/¥2,548(税込)

[DVD付 初回生産限定盤]
「Now On Sale!!」
TOCP-66381/¥3,500(税込)

NEW SINGLE
WMP HIGH LOW
REAL HIGH LOW
OFFICIAL SITE
海外オフィシャルサイト
http://www.gorillaz.com/
日本オフィシャルサイト
(PC&携帯共通)
http://toemi.jp/gorillaz/
excite MUSIC