GORILLAZ
GORILLAZ

Would-be ちょい不良親父の世迷言


映画、読書、ワイン、旅、駅伝、柔道、スポーツ観戦、趣味の世界
by zoompac

カテゴリ
以前の記事
2017年 03月
2017年 02月
2017年 01月
2016年 12月
2016年 11月
2016年 10月
2016年 09月
2016年 08月
2016年 07月
2016年 06月
2016年 05月
2016年 04月
2016年 03月
2016年 02月
2016年 01月
2015年 12月
2015年 11月
2015年 10月
2015年 09月
2015年 08月
2015年 07月
2015年 06月
2015年 05月
2015年 04月
2015年 03月
2015年 02月
2015年 01月
2014年 12月
2014年 11月
2014年 10月
2014年 09月
2014年 08月
2014年 07月
2014年 06月
2014年 05月
2014年 04月
2014年 03月
2014年 02月
2014年 01月
2013年 12月
2013年 11月
2013年 10月
2013年 09月
2013年 08月
2013年 07月
2013年 06月
2013年 05月
2013年 04月
2013年 03月
2013年 02月
2013年 01月
2012年 12月
2012年 11月
2012年 10月
2012年 09月
2012年 08月
2012年 07月
2012年 06月
2012年 05月
2012年 04月
2012年 03月
2012年 02月
2012年 01月
2011年 11月
2011年 10月
2011年 09月
2011年 08月
2011年 07月
2011年 06月
2011年 05月
2011年 04月
2011年 03月
2011年 02月
2011年 01月
2010年 12月
2010年 11月
2010年 10月
2010年 09月
2010年 08月
2010年 07月
2010年 06月
2010年 05月
2010年 04月
2010年 03月
2010年 02月
2010年 01月
2009年 12月
2009年 11月
2009年 10月
2009年 09月
2009年 08月
2009年 07月
2009年 06月
2009年 05月
2009年 04月
2009年 03月
2009年 02月
2009年 01月
2008年 12月
2008年 11月
2008年 10月
2008年 09月
2008年 08月
2008年 07月
2008年 06月
2008年 05月
2008年 04月
2008年 03月
2008年 02月
2008年 01月
2007年 12月
2007年 11月
2007年 10月
2007年 09月
2007年 08月
2007年 07月
2007年 06月
2007年 05月
2007年 04月
2007年 03月
2007年 02月
2007年 01月
2006年 12月
2006年 11月
2006年 10月
2006年 09月
2006年 08月
2006年 07月
2006年 06月
2006年 05月
2006年 04月
2006年 03月
お気に入りブログ
最新のコメント
コメント、ありがとうござ..
by zoompac at 08:00
南陽からの移籍組は渡邊、..
by 田中 at 12:45
どういたしまして! ブ..
by zoompac at 09:58
情報ありがとう
by 駅伝ファン at 00:51
tarukosatoko..
by zoompac at 06:43
この本、読みましたよ。い..
by tarukosatoko at 08:27
遅ればせながら、新年おめ..
by desire_san at 12:11
ピアノ買取センター ~ピ..
by ピアノ買取 at 19:18
宇和島をチェックしていて..
by シギー at 00:26
とても良かったです。長い..
by 藍色 at 14:25
メモ帳
最新のトラックバック
venushack.co..
from venushack.com/..
whilelimitle..
from whilelimitless..
http://while..
from http://whileli..
亡くなっても続く、その愛..
from 笑う社会人の生活
http://www.v..
from http://www.val..
揺らぐこころ
from 笑う社会人の生活
ボッティチェリの初期から..
from dezire_photo &..
「消えた声が、その名を呼ぶ」
from ここなつ映画レビュー
美しき三角関係?プラトニ..
from dezire_photo &..
美しき三角関係?プラトニ..
from dezire_photo &..
ライフログ
検索
タグ
人気ジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧

カテゴリ:英語表現・学習( 790 )

UnqualifiedとQualifiedについて

英語のややこしいところですが、額面通りではなく反語的な意味を持つことがあります。

PricelessとかInvaluable等は、価値のないという意味ではなく、ほとんどの場合「非常に貴重な」という意味です。

「プライスレス」はキムタクの月9のドラマの題名でしたし、テーマが「お金で買えない価値のあるもの - 『笑うが価値』」でしたので、若い世代には比較的浸透しているかもしれません。

さて、Qualifyはどうでしょう。一字で予選を通過するという意味があります。

辞書を引くと、Unqualifiedには、不適格なとか不適正なという意味が乗っていて、予選失格という意味もあります。この言葉はむしろ額面通りが一般に普及された使われ方のような気がします。

ところが、会計監査人が財務報告書等を監査して監査意見を発表したときの意見は180度違った意味合いを持ちます。

Qualified opinionは日本語では「限定付き適正意見」とされ、適正と言い切るには一部支障があるという意味になるのです。

全く問題がない適正意見のときは、Unqualified opinionといいます。

取締役会も株主総会に提出する財務報告にはUnqualified Opinionというお墨付きをもらわないと株主から説明を求められる等、後々ややこしいことになってしまいます。

ちなみに財務報告書を監査する監査法人の意見には次の4種類があります。

① 無限定適正意見(Unqualified opinion)
② 限定付適正意見(Qualified opinion)
③ 不適正意見 (Adverse opinion)
④ 意見不表明(Disclaimer)

実務上、②は「ちょっと指摘する問題点はあるけどそれを除けば適正ですよ」というニュアンスです。③は「お話になりませんでたらめの財務諸表です」というダメだしで、④は会社が監査人の要求する情報開示に抵抗して監査判断できないので意見表明責任を放棄します」という意味です。

こわ~い英語の解釈のお話しでした。
by zoompac | 2016-10-07 05:43 | 英語表現・学習 | Comments(0)

baseline

”baseline”はソフト開発のプロジェクトマネジメント等でよく使われる用語です。プロジェクト進捗、予算、成果物等のスケジュール上の基準値です。成果物が当初目論んだものと違うものとなり、手直しの必要が出た場合、その手直し追加予算が最初のbaseline上で計算された費用対効果に与える影響をチェックしたりできます。

複雑なプロジェクトで段階的にこのbaselineを設けておけば、最終成果物がうまく機能しなかったときに、どの段階まで戻ってプロジェクトを見直せばよいかということもわかります。

Should the new release fail, the baseline will provide a point to which to return.

プロジェクトは往々にして当初の予定より大幅な手直しが必要になることが多いので、このbaselineの設定は必須です。

Projects often have a tendency to expand, especially during the requiring definition phase. This expansion often grows to a point where originally anticipated cost-benefit are diminished because the cost of the projyect has increased.
by zoompac | 2014-06-25 05:26 | 英語表現・学習 | Comments(0)

Business Case, Due Diligence and Cost-benefit analysis

経営の意思決定においてはその決定プロセスが合理的であることが求められます。俗に経営判断の原則という言葉が使われますが、英語ではBusiness Caseという言葉がよく使われます。

Business case (the reasons that show why a product, projyect, etc. would be successful and make money, used to try get people to invest in the project)

Because the business case was not established, it is likely that the business rationale, risk and risk mitigation strategies for outsourcing the application development were not fully evaluated and formally approved by senior management.

ついでに、デューデリについても触れておきましょう。

不動産投資やM&Aなどの取引に際しては、投資対象となる資産の価値・収益力・リスクなどを経営・財務・法務・環境などの観点から詳細に調査・分析をしますが、そのことをデューデリ(due diligence)と言います。
Due diligence (a process in which sb examines the financial records, documents, etc. of a business in order to decide whether they want to buy it and how much money to offer)

もう1つ、cost-benefit analysisという言葉も覚えておきましょう。費用対効果分析です。
In a cost-benefit analysis, the total expected purchase and operational/support costs and a qualitative value for all actions are weighted against total expected benefits in order to choose the best technical, most profitable, least expensive, or acceptable risk option.

by zoompac | 2014-06-06 10:06 | 英語表現・学習 | Comments(0)

addressという用語の使い方

「address」は、取り組むとか処理するといった表現に便利な英語です。deal withとかcope withという表現より広い意味をカバーできます。「物事に焦点を当てる」という意味でも使えます。addressを多用してみましょう。

例1.Only reviewing transaction and application logs directly address the threat posed by poor segregation of duties. (segregation of dutiesは「職務分掌」の決まり文句です)

例2.The IT strategic plan must include a clear articulation of the IT mission and vision. The plan need not address the technology, operational controls or project management practices.

例3.Comparisons to standards will give some assurance that the plan addresses the critical aspects of a business continuity plan.

例4.Establishing regular IT risk management meetings is the best way to identify and assess IT-related risk in a medium-sized organization, to address responsibilities to the respective management and to keep the risk list and mitigation plans up to date.

例5.The identification of the priority for recovering critical business processes should be addressed first.

何より人命です。

例6.Since human life is invaluable, the main priority of any business continuity and recovery plan should be to protect people.
addressを使って言い換えると
Protecting human resources during a disaster-related event should be addressed first. です。

by zoompac | 2014-06-05 12:34 | 英語表現・学習 | Comments(0)

連携する、足並みをそろえる意味の英語表現

連携するとか足並みをそろえるといった類いの表現を集めました。

in harmony with, support, be consistent with. be aligned with等で連携するとか足並みをそろえるといった意味を出しています。

例1.The role of an IT steering committee is to ensure that the IS department is in harmony with the organization's mission and objectives.

例2.A steering committee should exist to ensure that IT strategies support the organization's goal.

例3.Effective IT governance will ensure that the IT plan is consistent with the organization's business plan.

例4.IT and business should be moving in the same direction, requiring that the IT plans are aligned with an organization's business plans.
by zoompac | 2014-05-28 05:08 | 英語表現・学習 | Comments(0)

Strategies, the strategy にまつわる例文

昨日、strategyは不可算名詞なので不定冠詞のaはつけないし、複数形にもしないといいましたが、「戦略計画」といった意味合いではplanやprogram等と同様、可算名詞としての使われ方の例が多数ありましたので 訂正いたします。

例1.With respect to business continuity strategies, an IS auditor interviews key stakeholders in an organization to determine whether they understand their roles and responsibilities.

roles and responsibilitiesは「役割と責任」の決まり文句ですね。 似たような決まり文句に、「法令、法規」のlaws and regulationsもあります。

例2.The most appropriate strategy is selected based on the relative risk level and criticality identified in the BIA (Business Impact Analysis).

例3.A steering committee should exist to ensure that IT strategies support the organization's goal.

戦略の作成については、昨日のlay downやdraft等で対応するとして、戦略には、採用するといった表現もよく使われます。決まり文句は、selectです。他に、adopt、applyやemploy等もよく用いられます。例2では”select”を使った表現を紹介しています。次の例4でも”select”の表現です。

例4.After completing the business impact analysis, the next phhase in the business continuity plan development is to identify the various recovery strategies and select the most appropriate strategy for recovery from a disaster.

ついでながら、一口メモですが、BCP(Business Continuity Plan)とDRP(Disaster Recovery Plan)の違いを御存知ですか? 簡単に言うと、DRP is the technological aspect of BCP. です。
by zoompac | 2014-05-23 05:25 | 英語表現・学習 | Comments(0)

規定する、制定する lay down

規定するといった表現に意外と知られていませんが、lay downが使われます。

法律を制定するときも、lay down a new law とか lay down the lawで使います。

会社の内部規定、方針、基準を「規定する」という場合等も、lay down の後にcodes of conduct(行動基準), conditions, policies, rules等の単語を持ってくればOKです。さらに、a plan、a schedule、 strategy(不可算名詞なので冠詞は不要です)をもってきて立案するという意味でも使えます。覚えておくとて使い勝手のよい英語表現ですよ。

lay downという表現ばかりの多用にうんざりしたら、establish, set down, formulate、make、draftなどを織り交ぜて使えばいいでしょう。
by zoompac | 2014-05-22 05:23 | 英語表現・学習 | Comments(0)

応用力の広い後置修飾の現在分詞

名詞を修飾する現在分詞は受験勉強で学習済みだと思いますが、社会人としてのビジネス英語、ニュース英語など事件や事象を説明するときに圧倒的に便利な表現方法がこの現在分詞です。

英文を書くとき、関係代名詞を多用される方もこの現在分詞が使えないかどうか検討してみてください。現在分詞一語の修飾であれば名詞の前に置きますが、現在分詞+目的語や現在分詞+副詞は名詞の後からの後置修飾の形をとります。

英字新聞等でチェックしてみてください。このパターンを知っていれば書くだけでなく、読むのも楽にこなせることになります。

古い記事ですが例文を挙げてみます。

1.The United Nations Security Council has unanimously adopted a resolution condeming North Korea's missile testing and urging the nation to return to the deadlocked six-nation conference. → 国連安全保障理事会はa resolution(決議)を満場一致で採択しました。どういうa resolutionかといいますと、後ろから2つの現在分詞が説明しています。1つはcondeming+目的語(North Korea's missile testing)で(北朝鮮のミサイル発射実験)を非難し、もう1つはurging+目的語(the nation)+to return to the deadlocked six nation conferenceです。the nation=North Koreaで、行き詰っている6カ国協議に復帰するように強く促す・・・・決議です。

国連安全保障理事会は、北朝鮮のミサイル発射実験を非難し、行き詰っている6カ国協議に復帰するように北朝鮮に強く促した決議を満場一致で採択した。

これに対して北朝鮮外務省のスポークスマンの反応です。

A spokesman for the North Korea Foreign Ministry has issued a statement rejecting the UN resolution which called on Pyongyang to immediately dismantle its ballistic missle development plan.

北朝鮮外務省のスポークスマンは、弾道ミサイル開発計画を直ちに破棄するよう北朝鮮に求めた国連決議を拒否する声明を発表した。

a statement (声明)の後にrejecting + 目的語(resolution)があります。ここが大きな学習ポイントですが、このresolutionを修飾するのに今度は、calling on + 目的語 +to ~という現在分詞にせず関係代名詞をもってきています。現在分詞による後置修飾の多用を避けたテクニックだとご理解ください。もし現在分詞を使うのであればこのcalling onはrejectingより前ですから時世の問題が入ってきます。the UN resolution having called on ~としなければなりません。whichの後の修飾文も長いので、ここはwhichを使った方が座りがいいのです。

なお、call on +人、国+to~は目的語に~を求める、促すという意味です。国連安全保障理事会の決議ではurge+人、国+to~で強く促すというurgeを使っていますが、北朝鮮のスポークスマンはその決議の修飾にcall on + 人、国 +toで促す、求めると一般的な言葉でさらりと流しています。~のスポークスマンというとき国の前に来る前置詞はofではなく慣例的にforが使われます。~を代表してのニュアンスでしょう。

訳はつけませんが、応用問題として、名詞+現在分詞のニュアンスを次の文から感じ取ってください。
こうした構文に慣れることが受験英語から社会人英語への第一歩です。英語は基本的にS+V+OのOを後ろからどんどん説明を加える構造文が非常に多いということです。この構図が理解できればヒアリングが楽になります。

An investigating committee was haistly set up to look into the conflict-of-interest transactions involving the president of the scandal-hit-firm.
by zoompac | 2013-10-27 08:05 | 英語表現・学習 | Comments(0)

英語表現 「~のついでに」 on the sidelines of ~

「~のついでに」、国連総会(the U.N. General Assembly)の出席の際に、ついでに、というときの決まり文句です。ビジネスの世界では、たとえば東京でのグローバルミーティングの機会に、有力な顧客訪問をするとか、特定の別会議に参加するとかといったときによく使われます。

このところ、外遊で忙しかった安倍首相の記事で、いい例文がたくさん拾えましたので一部紹介します。

・On the sidelines of the General Assembly, Prime Minister Shinzo Abe met with Iranian President Hassan Rouhari for talks and urged him to show flexibility in solving the nuclear issue.

・Prime Minister Shinzo Abe told Chinese President Xi Jinping (習近平)on the sidelines of the Group of 20 summit meeting that he wants the two nations to work together for better understanding and improved relations, and tat "the door to dialogue is always open".

・South Korea and Japan have agreed to let their foreign ministers meet Thursday in New York on the sidelines of the U.N. General Assembly meeting.

・President of the Russian Federation Vladimir Putin and Prime Minister of Japan Shinzo Abe met on the sidelines of the G20 Leader's Summit in Strelna.
by zoompac | 2013-10-01 06:00 | 英語表現・学習 | Comments(0)

英語表現 「この先」という意味のgoing forward

ビジネスで使われることの多い表現です。 この先(in the future、starting from now)という意味で副詞的に使われます。

・We have a very solid financial position going forward.
・The competition will be less intense going forward.
・We expect to see increase profit growth going forward.
・We are confident in our business plans going forward.

in the futureという漠然とした将来ではなく、継続する事業活動のサイクルがイメージされ、今期から来期にかけてというニュアンスで「これから先」のビジネスや財務の状況、傾向等を表現するとき便利な表現です。in the futureを使った時と比べてビジネスっぽい響きを感じとっていただければ幸いです。
by zoompac | 2013-09-27 05:54 | 英語表現・学習 | Comments(0)
RELEASE INFORMATION NEW ALBUM

[通常盤]「Now On Sale!!」
TOCP-66380/¥2,548(税込)

[DVD付 初回生産限定盤]
「Now On Sale!!」
TOCP-66381/¥3,500(税込)

NEW SINGLE
WMP HIGH LOW
REAL HIGH LOW
OFFICIAL SITE
海外オフィシャルサイト
http://www.gorillaz.com/
日本オフィシャルサイト
(PC&携帯共通)
http://toemi.jp/gorillaz/
excite MUSIC