91% of local leaders fear their cities won't survive
これは見出しなので冒頭から数字ですが、文章の文頭の数字表記はアラビア数字ではなく、スペルアウトするという原則があります。知識としては知っていましたが、新聞のリード・パラグラフ(下記)でスペルアウトをしているのを見てなるほどと思いました。
Ninety-one percent of local government heads are concerned about the survival of their entities amid the aging society and shortages of fiscal funds, according to a survey released Sunday.
The results reflect their fear that their governments' tough financial conditions cannot be rectified by spending cuts alone.
もう1つ数字からスタートする文章が続きます。favor ~ingの形は好むという意味より賛成するとか好意を示すという意味で使われます。(He favors eliminating the law = He is in favor of eliminating the laws.)
Seventy-three percent of the municipality heads favor raising the 5 percent consumption tax in the near future.
俗に言う”三位一体改革”です。1)国庫補助負担金の廃止・縮減 2)地方交付税の縮小、交付税依存体質からの脱却 3)国庫補助負担金対象事業で引き続き地方が主体となって実施する必要のあるものについての税源移譲。国と地方はどういった仕事をどちらが責任を持って遂行していくのかについてはまだ混乱がのこっているようですが・・・・。義務教育国庫負担金を巡って、中学校教員給与分を丸ごと一般財源化するよう求める地方と、文部科学省が対立し、折衷案(国庫負担を1/3に減額)で帳尻を合わせたようです。
Under Koizumi's efforts to expand the fiscal autonomy of local governments, a three year program through next March is in place to transfer 3 trillion yen worth of national revenue sources to local governments in exchange for scrapping grants tied to specific national programs.
そういえば、最近北海道の夕張市が倒産したというニュースがありました。2006年という年は地方財政破綻が大問題になるといわれていたように記憶しています。