本日のThe Japan Timesの一面の見出しです。
Oil Price hits record $72 on Iraq fear
さて、本文です。
Oil hit a record $72.20 a barrel Tuesday as Iran defied (公然と無視する、反抗する) world pressure to halt its nuclear program, raising new fears of a cut in supplies from the world's fourth biggest crude exporter.
上記の a record $72,20 a barrel は感覚的にはa record of $72,20 a barrel の間違いじゃないかと思ってしまうかもしれません。感覚的に”a+名詞+of+数字”の定型表現が頭に浮かぶのかもしれません。 a budget of 2 billion dollars / a distance of 12,000 kilometers / a total of 800 million yen / a drop of 1.1 percent 等‥。
一方、a 0.2 percent increase, a 1,2 percent growth, , a 40 % stake等のように数字部分を形容詞のようにして表現するケースもあります。例文はrecordを記録的なという形容詞にして$72.20の名詞(数字)を修飾した形です。
In London, North Sea Brent crude oil jumped 74 cents to set the new all-time high as Iran and the West exchanged increasingly sharp words over the Isramic Republic's determination to push ahead with uranium enrichment.
US West Texas Intermediate crude climed to $70.88, smashing through its previous record of $70,85.
この原油高騰の影にオルタナティブ投資手法を駆使して絶対的なリターンを虎視眈々と狙っているヘッジファンドの暗躍があるとも言っています。
The rally has also been aided by big investment funds putting their money into commodities in the hope of higher returns than they get from equities or bonds.
rallyは時事英語では、集会とか大会とかの意味で用いられることが多いですが、ここでは(市場の)活況とか(価格の)高騰という意味です。